Page:RBE Tom9.djvu/28

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
Страницата не е проверена


наведнъж, изключително много (съм натоварен). Като магаре, рева. Разг. Много силно, високо (рева, плача). Като магаве на мост, инатя се, з а и н а т я се. Разг. Много, силно (се инатя). — Пазарлък, господин бирник, помагай и ти да стане. За гайда ми трябва [кожата], — отговори горският.

Дадох му два лева, качих му и два гроша, а той като се заинатил като магаре на мост и казал три лева... пара не снема. Н. Попфилипов, БД, 58. Като магаре на празни ясли, стоя, мисля. Разг. Ирон. Без да разбирам какво правят другите, без да върша нещо (стоя, мисля). Като магаре от конски мухи, беснея. Разг. Много (беснея). Като на магаре седло, приличам и, отива ми. Разг. Ирон. Никак, съвсем не ми прилича, не ми отива. Ковал съм си магарето. Диал. Подгогтвил съм нещо, което ще правя, за нещо, което предстои. Кой те пита де си вържеш краставото магаре. Диал. Подигр. Не се намесвай в чужд разговор, в чужда работа; не се намесвай, когато не те питат, когато не те викат. Койчо от Койнаре с кривото магаре. Шег. Неизвестно кой (обикн. отговор на въпроса „кой?“, когато запитаният не иска да отговори направо). Колкото (като) магаре от военна музика, разбирам, отбирам; Колкото <като> магаре от кантар, разбирам, отбирам; Колкото <като>магаре от кладенчова вода, р а з б и-р ам, отбирам; Колкото <като>магаре от псалтир, разбирам, отбирам. Разг. Подигр. Никак, нищо (не разбирам, не отбирам). Магаре ги дриска. Разг. Грубо. За пари — когато някой лесно, без труд ги печели и не ги харчи разумно. Магаре да го оплаче. Диал. Грубо. Употребява се, за да се изрази презрение, яд, лошо отношение към някой умрял. Магарето умира и самара му изгнива донякога. Диал. За подчертаване, че времето, случката, за която се говори, са минали отдавна. Мисля като магаре без слама. Разг. Много съм загрижен, в тежко положение съм. Мия главата на магарето. Върша нещо безполезно, неразумно. На две магарета искам да се возя. Диал. Стремя се да угодя на две противни страни. Уж и ходжата беше против училището, убеждаваше селяните да не работят на постройката, пък един ден се разчу, че и той се запретнал да бърка вар.

На две магарета искаш да се возиш, ходжа, ама де бакалъм! Б. Несторов, СР, 164. На две (три) магарета <кош> слама (плява, сено) не мога (не зная, не ме бива) да разделя. Разг. Подигр. Не мога, не умея да свърша нещо; некадърен съм. Той отваряше уста и потичаше оня поток от думи, които книгата не търпи и които трябваше да я убедят, че тя е нищожество, че е луда,.., неспособна да раздели сено на две магарета. Л. Стоянов, П, 392. Той на две магарета слама не може да раздели, та ще ти тълкува образи... П. Незнакомов, СНГТ, 175. — Вече нищо няма да ми хортуваш за парите си. Ако искам, мога да ти ги върна, ама няма да ги върна.. На две магарета плява не може да раздели, тръгнал сметка да ми иска. Д. Немиров, Б, 97. Нашето магаре от таз<и>песен умря. Разг. Подигр. За някого, който пее фалшиво, лошо. Не зная да дам на едно магаре вода; Не зная да напоя магаре. Диал. Не мога, не съм способен за нищо, некадърен съм. Не си зарязвам / зарежа (оставям / оставя) магарето в калта (в батака, насред пътя). Разг. Пазя си интересите, умея да си защищавам интересите, да запазя това, което имам, което съм придобил. Отново се учуди, че шефът му не каза нищо той сякаш не го чу. Не беше от тия, които оставят магарето си в калта, би му възразил грубо, без да държи сметка прав ли е. К. Колев, М, 81. Бай Захари вика: "Ами винцето два пъти с вода го кръщаваш и пак за винце го даваш. " Бай Захари, той не си оставя магарето в батака... Д. Бозаков, ДС, 92. Остригано (подстригано) магаре. Разг. Подигр.

1. За човек, който е лошо, несръчно подстриган или облечен. — Та ти си се облякъл в граждански дрехи. Хи, хи, хи! закиска се Минтан,. Сега вече приличаш на подстригано магаре. Хи, хи, хи! К. Петканов, ДЧ, 143. 2. За човек, който се е подстригал през месец март, т.е. когато стрижат магаретата. От ат (кон), <га>на магаре. Разг. В съвсем неизгодно, в по-лошо положение в сравнение с това, в което е било. — По-скоро под влака ще се хвърля, но в текезесето не отивам. От ат на магаре! М. Марчевски, П, 209. Отбира ли <ти>магаре от магданоз. Диал. Пренебр. За прост, ограничен човек, който не може да разбере нещо по-хубаво, по-добро. Още не седнал на магаре, замахнал <с> крака. Разг. Ирон. За човек, който, преди да е постигнал нещо, прави планове какво ще върши след това. Утре ще пукне пушка в Балкана и ще ни завари, че още не сме решили въпроса: република ли да бъдем... А нас ни чака работа сега... Още не седнал на магаре, замахал крака... Ив. Вазов, Съч. XXIII, 41. Приляга ми като иа магаре ер. Диал. Ирон. Обикн. за неподходящо за някого облекло, накит — никак не ми прилича. Продавам / продам магаре за кон някому. Разг. Излъгвам, измамвам (някого). Ритнало я магарето. Диал. За момиче — замомяло се е, личат му вече, порасли са му гърдите. Седи, седи и (па) на магарето чуш казва. Диал. Подигр. За човек, който съвсем неочаквано казва нещо неуместно. Скачам като магаре от конски мухи. Разг. Подигр. Ядосвам се, нервирам се много. Слязъл от коня и се качил на магаре. Разг. За човек, който се е лишил от нещо ценно и попаднал на по-лошо. Става / стане магаре за кон. Разг. Има голяма загуба от нещо, защото не е равностойно на това, което е дадено. Тогава той си смени и колата, и вилата, ама цялата работа стана магаре за кон едното не

Грешка при създаване на миникартинка: Липсващ файл