Page:RBE Tom11.djvu/470

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
Страницата не е проверена


къснато напомням на някого за нещо или за някого. Пред това грандиозно историческо дело, което открива най-светли перспективи за нашия народ, колко жалки и смешни са ония, които ни тикат в очите нашите недостатъци, проявените от нас слабости. РД, 1949, бр. 122, 1. 2. Натяквам на някого за нещо. <Като (сякаш)> трън съм в очите на някого. Разг. Силно дразня някого, създавам някому големи неприятности и пречки, за което съм мразен, ненавиждан. Успехите на фермата от първата година бяха трън в очите на богаташите. К. Момчилов, ЗК, 109. — Доколкото разбирам, вие идвате по повод на някакво писмо. От кого е то, кой се е загрижил толкова за мен или съм трън в очите на някой подлец? В. Нешков, Н, 396. Лора беше трън в очите на всяка жена и събуждаше мъжки амбиции у неуспелите към нея. Отеч., 1978, кн. 13, 33. Турям / туря под око някого или нещо. Разг. Започвам да следя, да наблюдавам отблизо някого или нещо, поставям някого или нещо под наблюдение. Тоя ромеец Исак го познавам, знам го. Ще кажа на Велемир да го тури под око. Й. Вълчев, СКН, 39. Турям / туря (турвам / турна) око на някого или на нещо. Диал. 1. Насочвам вниманието си към някого или нещо, набелязвам някого или нещо с намерение да предприема някакви действия спрямо него. Искам оа събера всичките момичета от селото да поиграят едно хоро на двора, да видите какви хубавици има измежду им, че ако харесате някоя, да я потурчим. Жена ми е турила око на две-три и къде наесен ще гледа да ги приведе в правата вяра. Ц. Гинчев, ГК, 235-236. — Гарванов е турил око на Одринлие-ва, защото ни услужва. Ке я убият наверно. А. Страшимиров, Съч. V, 274. 2. Харесвам нещо или някого и искам да го притежавам. Удрям / ударя едно око на някого. Просто-нар. Намигвам, смигвам някому, за да покажа, че съм го разбрал, че се шегувам, закачам и под. — Не те каня вътре, защото... имам си гости, нали разбираш. — И й удари едно око. А. Мандаджиев, Съвр., 1980, кн. 1,

12. Ударихме си по едно око и се разбрахме: довечера към осем пред хотела. Д. Цончев, М, 148. Умивам / умия очите на някого. Разг. С делата си спасявам някого от срам, представям го добре, отсрамвам го, помагам някому да се представи добре, да се отсрами. — Ами ти по-тънко ли предеш? Добре, че майка ти е жива, та ти умива очите с хурката си! К. Петканов, ЗлЗ, 239. — Къде са есенниците ни... Къде са подметнатите стърнища... Ако не бяха кооператорите да ни умият очите, хептен да сме угаснали. Кр. Григоров, Н, 26. — Там е спасението. Химрческите торове ще ни умият очите. Й. Йовков, ПГ, 40. — Няма какво да правим. Ще потърсим някои обективни причини. Те са ни умивали очите много пъти, ще ги умият и сега. ВН, 1962, бр. 3276, 4. Умивам си / умия си очите. Разг. Отсрамвам се, спасявам се от срам, от позор, спасявам честта си чрез някаква своя постъпка, с нещо хубаво, добро. Ако искаш и по главите ни налагай, само и само планът да се изпълнява, че за април, за теб лъжа, за нас истина, едвам си умихме очите с 22 на сто. ВН, 1960, бр. 2727, 4. Уплашва ми се / уплаши ми се окото. Разг. Обикн. в се. Смайвам се, слисвам се от нещо, което не съм очаквал или което е необикновено. Окото ни се уплаши — цяла армия от партизани. Там видяхме и Славчо. Д. Кисьов, Щ, 264. Другите поиграят, поиграят, па се повалят паднали на земята. А той удря с краката сякаш сега започва. Бре, уплаши ми се окото. ВН, 1955, бр. 187, 4. Хващам / хвана очи (око). Диал. Съм, бивам урочасан. След това хвърлят въглени във водата и гледат: ако въгленът се завърти на колело, пращи и се премята, значи, че болният е хванал очи, урочасан е. Ив. Хаджийски, БДНН I,

148. Хвърлям / хвърля в очите на някого нещо. Разг. Казвам на някого нещо (обикн. неприятно) направо, открито, без заобикалки. С каква уязвена гордост Друмев хвърля в очите на одесчани обвинението, че те са „пъхнали двама злочестници“ в незаслужено изпитание. М. Арнаудов, БКД, 142. На прага се обърна и хвърли в очите на смаяния управник: — И на картината, и тук, и навсякъде требва да стоят хора с глави. Ст. Даскалов, ЕС, 333. Хвърлям / хвърля <по едно> око (очи). Разг. 1. Поглеждам бегло, крадешком или набързо към някого или нещо, в някаква посока. Минаха покрай кръчмата, той хвърли око през отворената врата и остана учуден, че не вижда никого на пейките. К. Петканов, МЗК, 9. Работата не му пречеше да хвърля око навъп през бойниците и към своя млад другар. Ст. Загорчинов, Избр. пр III, 14. Като си давам важност покрай гнездото, ^свърлям по едно око и на другите врабци. Й. Радичков, НВ, 49. А Дойно Майдовски, спрял недалеч от тях, хвърляше очи към дола. А. Страшимиров, ЕД, 31. 2. Преглеждам нещо набързо и повърхностно. Друг път той се връщаше уморен, хвърляше око на новия вестник и обядваше. В. Станилов, СбХС, 68. Хвърлям / хвърля око на (върху) нещо или някого. Разг. 1. Харесвам някого или нещо и искам, желая да го имам, да го притежавам. От покрива на бараката в задния двор двамата с Васката успяха да откъртят едно голямо парче ламарина, на което отдавна бяха хвърлили око. Ем. Манов, ДСР, 179. Дошла си тук да си търсиш мъж.. Сигурно си хвърлила око на най-хубавия! Бл. Димитрова, ПКС, 336. На писарското място е фър-лил око тоа синковец. Т. Влайков, Съч. III, 82. 2. Насочвам вниманието си към някого или нещо, имам предвид, определям някого или нещо за някаква работа, за някакво действие спрямо него. На тебе, сине, съм

Грешка при създаване на миникартинка: Липсващ файл