Разлика между версии на „Page:Froyd-Detskata dusha.djvu/376“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(Некоригирана)
 
(Коригирана)
 
Състояние на страницатаСъстояние на страницата
-
Непроверена
+
Проверена
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 1: Ред 1:
<b>та на конете, докато най-накрая истината не била изяснена.</b>
+
на конете, докато най-накрая истината не била изяснена.
  
<b>4.</b> <b><i>Се que femme veut, dieu le veut</i></b> <b>(това, което иска жената, го иска и бог —</b> <b><i>(фр ), бел. ред.)</i>.</b> <b>Умният Ханс и тук е достигнал до много сериозен проблем.</b>
+
40. <i>Се que femme veut, dieu le veut</i> (това, което иска жената, го иска и бог — (<i>фр.</i>), <i>бел.ред.</i>). Умният Ханс и тук е достигнал до много сериозен проблем.
  
<b>41. Не е необходимо в тази страст за притежаване на деца да се вижда женска черта. Тъй като най-щастливите си преживявания той е изпитал заедно с майка си като дете, сега ги възпроизвежда в активна роля, при което самият той изобразява майката.</b>
+
41. Не е необходимо в тази страст за притежаване на деца да се вижда женска черта. Тъй като най-щастливите си преживявания той е изпитал заедно с майка си като дете, сега ги възпроизвежда в активна роля, при което самият той изобразява майката.
  
<b>42. Това толкова удивително противоречие е същото, както и противоречието между фантазията и действителността, между «да желаеш» и «да имаш». Той знае, че в действителност е детето и другите деца биха му пречили, а в своята фантазия той е майката и иска да има деца, за да може да повтори върху тях преживените от него ласки.</b>
+
42. Това толкова удивително противоречие е същото, както и противоречието между фантазията и действителността, между «да желаеш» и «да имаш». Той знае, че в действителност е детето и другите деца биха му пречили, а в своята фантазия той е майката и иска да има деца, за да може да повтори върху тях преживените от него ласки.
  
<b>43. Възможно е Ханс да си е създал идеал по образа на някое случайно срещнато момиче, което, впрочем, по описанието на цвета на очите и косите напомня за майката.</b>
+
43. Възможно е Ханс да си е създал идеал по образа на някое случайно срещнато момиче, което, впрочем, по описанието на цвета на очите и косите напомня за майката.
  
<b>44. Ханс не може да отговори по друг начин освен от гледна точка на автоеротизма.</b>
+
44. Ханс не може да отговори по друг начин освен от гледна точка на автоеротизма.
  
<b>45.</b> <b><i>Sarfaladi</i></b> <b>— сервилатен колбас. Жена ми понякога разказва, че леля й винаги казвала</b> <b><i>Soffilodi</i>.</b> <b>Ханс може би е чувал това.</b>
+
45. <i>Sarfaladi</i> — сервилатен колбас. Жена ми понякога разказва, че леля й винаги казвала <i>Soffilodi</i>. Ханс може би е чувал това.
  
<b>46. Дали това не означава</b> <b><i>niederkommen</i></b> <b>(да се освободя от бременност, букв. —</b> <b><i>да падна долу)</i>,</b> <b>когато жената ражда?</b>
+
46. Дали това не означава <i>niederkommen</i> (да се освободя от бременност, букв. — <i>да падна долу</i>), когато жената ражда?
  
<b>47. Може би трябва да се добави, че думата «бургия» има отношение към думата «раждам» (</b><b><i>Bohrer — geboren, Geburt)</i>.</b> <b>Детето не прави разлика между</b> <b><i>gebohrt</i></b> <b>и</b> <b><i>deboren (пробит с бургия</i></b> <b</b> <b><i>роден</i></b><b>, бел. ред.). Приемам това предположение, изказано от един опитен колега, но се съмнявам дали тук имаме работа с дълбока обща връзка или само с използуването на случайно съзвучие в немския език. И Прометей (Праманта) — създателят на хората — етимологически съответствува на бургията.</b>
+
47. Може би трябва да се добави, че думата «бургия» има отношение към думата «раждам» (<i>Bohrer — geboren, Geburt</i>). Детето не прави разлика между <i>gebohrt</i> и <i>deboren</i> (<i>пробит с бургия</i> и <i>роден</i>, бел.ред.). Приемам това предположение, изказано от един опитен колега, но се съмнявам дали тук имаме работа с дълбока обща връзка или само с използуването на случайно съзвучие в немския език. И Прометей (Праманта) — създателят на хората — етимологически съответствува на бургията.
  
<b>48. Буквалният превод на</b> <b><i>Wiwimacher</i></b> <b</b> <b><i>този, който прави пи-пи</i>,</b> <b>бел', ред.</b>
+
48. Буквалният превод на <i>Wiwimacher</i> е <i>този, който прави пи-пи</i>, бел.ред.
  
<b>49. Двете случайни мисли на Ханс:</b> <b><i>сок от малини</i></b> <b</b> <b><i>пушка за убиване</i></b> <b>навярно са не само едностранно детерминирани. Вероятно те толкова са свързани с ненавистта към бащата, колкото и с комплекса на задържането. Бащата, който сам отгатна последната връзка, асоциира също така «малиновия сок» с «кръв».</b>
+
49. Двете случайни мисли на Ханс: <i>сок от малини</i> и <i>пушка за убиване</i> навярно са не само едностранно детерминирани. Вероятно те толкова са свързани с ненавистта към бащата, колкото и с комплекса на задържането. Бащата, който сам отгатна последната връзка, асоциира също така «малиновия сок» с «кръв».

Текуща версия към 04:20, 16 януари 2013

Страницата е проверена


на конете, докато най-накрая истината не била изяснена.

40. Се que femme veut, dieu le veut (това, което иска жената, го иска и бог — (фр.), бел.ред.). Умният Ханс и тук е достигнал до много сериозен проблем.

41. Не е необходимо в тази страст за притежаване на деца да се вижда женска черта. Тъй като най-щастливите си преживявания той е изпитал заедно с майка си като дете, сега ги възпроизвежда в активна роля, при което самият той изобразява майката.

42. Това толкова удивително противоречие е същото, както и противоречието между фантазията и действителността, между «да желаеш» и «да имаш». Той знае, че в действителност е детето и другите деца биха му пречили, а в своята фантазия той е майката и иска да има деца, за да може да повтори върху тях преживените от него ласки.

43. Възможно е Ханс да си е създал идеал по образа на някое случайно срещнато момиче, което, впрочем, по описанието на цвета на очите и косите напомня за майката.

44. Ханс не може да отговори по друг начин освен от гледна точка на автоеротизма.

45. Sarfaladi — сервилатен колбас. Жена ми понякога разказва, че леля й винаги казвала Soffilodi. Ханс може би е чувал това.

46. Дали това не означава niederkommen (да се освободя от бременност, букв. — да падна долу), когато жената ражда?

47. Може би трябва да се добави, че думата «бургия» има отношение към думата «раждам» (Bohrer — geboren, Geburt). Детето не прави разлика между gebohrt и deboren (пробит с бургия и роден, бел.ред.). Приемам това предположение, изказано от един опитен колега, но се съмнявам дали тук имаме работа с дълбока обща връзка или само с използуването на случайно съзвучие в немския език. И Прометей (Праманта) — създателят на хората — етимологически съответствува на бургията.

48. Буквалният превод на Wiwimacher е този, който прави пи-пи, бел.ред.

49. Двете случайни мисли на Ханс: сок от малини и пушка за убиване навярно са не само едностранно детерминирани. Вероятно те толкова са свързани с ненавистта към бащата, колкото и с комплекса на задържането. Бащата, който сам отгатна последната връзка, асоциира също така «малиновия сок» с «кръв».