Разлика между версии на „Page:RBE Tom2.djvu/317“
(→Некоригирана) |
м (Автоматични корекции) |
||
Тяло на страницата (за вграждане): | Тяло на страницата (за вграждане): | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
− | <i>ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите% да го изхвърлят.</i> Ст. Даскалов, СЛ, 62. <b>Влизам</b> / <b>вляза във форма | + | <i>ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите% да го изхвърлят.</i> Ст. Даскалов, СЛ, 62. <b>Влизам</b> / <b>вляза във форма</b>. <i>Разг.</i> Постигам нужното най-добро състояние <b>в</b> дейността си, работата си. <i>Не чакам трета покана и набързо намирам хармониката, милата ми устна хармоничка,.. Отначало плахо задух-вам и нищо не излиза. Постепенно влизам във форма. Познатите тонове се разливат и попадат в пълна хармония с гласа на мама.... С.</i> Таджер, ПНМ, 130. <i>Само в началото на сезона — обикновено при дрането на първата жертва — имам кратки смущения:.. После бързо влизам във форма (..) и вече всичко това върша съвсем механично, свирейки си с уста — изобщо, независимо от интелигентното ми лице.</i> Д. Цончев, ЧС, 13. <b>Влизам</b> / <b>вляза вътре</b>. <i>Разг.</i> Бивам ощетен материално, защото не ми излиза сметката и трябва да заплатя със собствени пари недостига в обществена или държавна каса. <i>Не мога да бъда повече касиер, защото всеки месец влизам вътре с някаква сума.</i> <b>Влизам</b> / <b>вляза като в кръчма</b>. <i>Разг. Неодобр.</i> Не затварям вратата след себе си. <b>Влизам</b> / <b>вляза между хората</b>. <i>Разг.</i> Започвам да общувам с хората, преставам да живея затворен живот. <i>Не за пари ще работи той</i> [Доко],.. <i>Ами тъй, да се види и той наред с хората,.. Дотегна му на душата все от отвън да дебне света като вълк. Иска вече да влезе между хората.</i> П. Тодоров, И П, 31. <b>Влизам</b> / <b>вляза на вълка в устата</b>. <i>Разг.</i> Излагам се на много голяма или на смъртна опасност. <i>— Сбогом, мале! — Не тръгвай, сине! .. — Дай си сърце, мамо! Ти да не мислиш, че ей тъй ще вляза на вълка в устата. Няма да се дам лесно на душманите.</i> Ив. Гайдаров, ДЧ, 94-95. <i>— Започнахме да се караме. И в този именно момент ти се показа,.. — И съгласи се, че при това положение беше съвсем неуместно да влизаме, както се казва, направо в устата на вълка...</i> К. Калчев, СТ, 208. <b>Влизам</b> / <b>вляза под венчило</b>. <i>Разг.</i> Оженвам се. <i>Тя [Грудка] наистина, че скоро влезе под второ венчило с вдовеца от Ракитино.</i> Ил. Волен, БХ, 145. <b>Влизам</b> / <b>вляза под кожата</b> <i>на някого.</i> Умишлено повлиявам на някого да постъпва, да действа по моята воля и в мой интерес. <i>Тате искал да води дело.. — Някой е влязъл под кожата му и го насъсква. Сигурно брат му Стоян.</i> В. Бончева, АП, 133. <i>— Как ти влезе под кожата на туй момиче! Искам да ми кажеш: как в една нощ му обърна ума!</i> П. Тодоров, Събр. пр II, 323. <b>Влизам / вляза през задната врата (задния вход)</b>. <i>Разг.;</i> <b>Влизам / вляза през комина</b>. <i>Жарг. Ирон.</i> Бйвам приет да уча, да следвам или да служа някъде не по установения ред, по незаконен начин. <i>Влязохме с него в поделението, как-П}о моят приятел Симеон се готвеше да влезе в университета — през задния вход.</i> & Грозев, СС, 31. <b>Влизам</b> / <b>вляза</b> с <b>котка в чувал</b>. <i>Разг.</i> Сам се поставям в неблагоприятно положение, като предприемам обща работа с човек, който ми създава големи неприятности. <i>— Само това имам да ти кажа, председателю, да не влизаш с котка в чувал!</i> Н. Хайтов, ПЗ, 71. <b>Влиза ми</b> / <b>влезе ми бръмбар (муха) в главата</b>. <i>Разг</i>.; <b>Влиза ми</b> / <b>влезе ми бръмбар в чутурата</b>. <i>Простонар. Пренебр.</i> Втълпявам си някаква безполезна, неразумна мисъл или идея, която ме занимава, безпокои непрекъснато. <i>—Денят започна радостно и ми се прииска и аз за нещо да се зарадвам. Влезе ми тази муха в главата и не мога да я изпъдя, за да си гледам работата...</i> Д. Кисьов, Щ, 413. <i>— Де го знаеш дали и на него не са му влезли някакви бръмбари в чутурата...</i> Г. Караславов, Избр. съч. I, 207. <b>Влиза ми</b> / <b>влезе ми в</b> гла<b>вата (ума)</b>. <i>Разг.</i> <b>1</b>. Схващам и запаметявам това, което изучавам или слушам. <i>Нали видиш каква е: глупава. Слуша, а не й влиза в главата...</i> Л. Александрова, ИЕЩ, 119. <i>Той разлисти учебника. Очите му зашариха по редовете. Четеше, но нищо не влизаше в ума му.</i> П. Проданов, С, 22. 2. Непрестанно започвам да мисля за някого или за нещо или си втълпявам нещо. <i>Ней като е вляла в главата тая мисъл и вече не ще да знае за друго.</i> Т. Влайков, Съч. I, 1925, 241. <b>Влиза ми / влезе ми в работа</b>. <i>Разг.</i> Мога да използвам нещо, мога да си послужа с нещо. |
− | + | <i>— Ампулата!.. Но защо я е хвърлил!.. На Николай такива неща винаги му влизат в работа.</i> П. Проданов, С, 17. <b>Влиза ми</b> / <b>влезе ми дявол<а> под кожата</b>. <i>Разг.</i> Ставам своеволен и лекомислен в постъпките си, почвам да върша неразумни, лоши неща, безобразия. <i>— Днешните девойки — свободни. Мъчно ли е да им влезе дявол под кожата, докат имат днешното разпасано възпитание и лекомислени другарки?</i> Ив. Вазов, Съч. XVIII, 140. <b>Влиза ми</b> / <b>влезе ми <троха, залък> в кривото гърло</b>. <i>Разг.</i> Казва се, когато залък, троха и под. по време на хранене застанат на гърлото и не мога да преглътна. <i>Донесох му чаша вода, той пи и кашлицата му мина, а после ми каза с просълзени очи, че му била влязла троха в кривото гърло.</i> К. Калчев, ДНГ, 132. <i>Чукнаха се. Павката поднесе чашата към тънките си устни, задави се и се закашля. — Люта, а? — засмя се зидарят. — Не, ами., влезе ми в кривото гърло.</i> Ив. Венков, ХКН, 105. <b>Влязла ми е главата в торбата</b>. <i>Разг.</i> Изложен съм на смъртна опасност, застрашен ми е животът. <i>Ако речем един ден да си чистим сметките с комунистите, бая работа ще ни свърши. Защото веднаж вече главата му [на Ьолицая] е влязла в торбата.</i> В. Нешков, Н, 62. <b>Влязла ми е змия в кесията</b>. <i>Разг.</i> Голям скъперник съм, свиди ми се да дам пари за нещо. <b>Влязъл ми е в кръвта</b>. <i>Разг.</i> Сйлно съм обикнал нещо или някого, държа много на него, не мога без него. <i>Тая жена ми бе влязла в кръвта и толкова. Ня</i> | |
Версия от 16:00, 15 декември 2013
ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите% да го изхвърлят. Ст. Даскалов, СЛ, 62. Влизам / вляза във форма. Разг. Постигам нужното най-добро състояние в дейността си, работата си. Не чакам трета покана и набързо намирам хармониката, милата ми устна хармоничка,.. Отначало плахо задух-вам и нищо не излиза. Постепенно влизам във форма. Познатите тонове се разливат и попадат в пълна хармония с гласа на мама.... С. Таджер, ПНМ, 130. Само в началото на сезона — обикновено при дрането на първата жертва — имам кратки смущения:.. После бързо влизам във форма (..) и вече всичко това върша съвсем механично, свирейки си с уста — изобщо, независимо от интелигентното ми лице. Д. Цончев, ЧС, 13. Влизам / вляза вътре. Разг. Бивам ощетен материално, защото не ми излиза сметката и трябва да заплатя със собствени пари недостига в обществена или държавна каса. Не мога да бъда повече касиер, защото всеки месец влизам вътре с някаква сума. Влизам / вляза като в кръчма. Разг. Неодобр. Не затварям вратата след себе си. Влизам / вляза между хората. Разг. Започвам да общувам с хората, преставам да живея затворен живот. Не за пари ще работи той [Доко],.. Ами тъй, да се види и той наред с хората,.. Дотегна му на душата все от отвън да дебне света като вълк. Иска вече да влезе между хората. П. Тодоров, И П, 31. Влизам / вляза на вълка в устата. Разг. Излагам се на много голяма или на смъртна опасност. — Сбогом, мале! — Не тръгвай, сине! .. — Дай си сърце, мамо! Ти да не мислиш, че ей тъй ще вляза на вълка в устата. Няма да се дам лесно на душманите. Ив. Гайдаров, ДЧ, 94-95. — Започнахме да се караме. И в този именно момент ти се показа,.. — И съгласи се, че при това положение беше съвсем неуместно да влизаме, както се казва, направо в устата на вълка... К. Калчев, СТ, 208. Влизам / вляза под венчило. Разг. Оженвам се. Тя [Грудка] наистина, че скоро влезе под второ венчило с вдовеца от Ракитино. Ил. Волен, БХ, 145. Влизам / вляза под кожата на някого. Умишлено повлиявам на някого да постъпва, да действа по моята воля и в мой интерес. Тате искал да води дело.. — Някой е влязъл под кожата му и го насъсква. Сигурно брат му Стоян. В. Бончева, АП, 133. — Как ти влезе под кожата на туй момиче! Искам да ми кажеш: как в една нощ му обърна ума! П. Тодоров, Събр. пр II, 323. Влизам / вляза през задната врата (задния вход). Разг.; Влизам / вляза през комина. Жарг. Ирон. Бйвам приет да уча, да следвам или да служа някъде не по установения ред, по незаконен начин. Влязохме с него в поделението, как-П}о моят приятел Симеон се готвеше да влезе в университета — през задния вход. & Грозев, СС, 31. Влизам / вляза с котка в чувал. Разг. Сам се поставям в неблагоприятно положение, като предприемам обща работа с човек, който ми създава големи неприятности. — Само това имам да ти кажа, председателю, да не влизаш с котка в чувал! Н. Хайтов, ПЗ, 71. Влиза ми / влезе ми бръмбар (муха) в главата. Разг.; Влиза ми / влезе ми бръмбар в чутурата. Простонар. Пренебр. Втълпявам си някаква безполезна, неразумна мисъл или идея, която ме занимава, безпокои непрекъснато. —Денят започна радостно и ми се прииска и аз за нещо да се зарадвам. Влезе ми тази муха в главата и не мога да я изпъдя, за да си гледам работата... Д. Кисьов, Щ, 413. — Де го знаеш дали и на него не са му влезли някакви бръмбари в чутурата... Г. Караславов, Избр. съч. I, 207. Влиза ми / влезе ми в главата (ума). Разг. 1. Схващам и запаметявам това, което изучавам или слушам. Нали видиш каква е: глупава. Слуша, а не й влиза в главата... Л. Александрова, ИЕЩ, 119. Той разлисти учебника. Очите му зашариха по редовете. Четеше, но нищо не влизаше в ума му. П. Проданов, С, 22. 2. Непрестанно започвам да мисля за някого или за нещо или си втълпявам нещо. Ней като е вляла в главата тая мисъл и вече не ще да знае за друго. Т. Влайков, Съч. I, 1925, 241. Влиза ми / влезе ми в работа. Разг. Мога да използвам нещо, мога да си послужа с нещо.
— Ампулата!.. Но защо я е хвърлил!.. На Николай такива неща винаги му влизат в работа. П. Проданов, С, 17. Влиза ми / влезе ми дявол<а> под кожата. Разг. Ставам своеволен и лекомислен в постъпките си, почвам да върша неразумни, лоши неща, безобразия. — Днешните девойки — свободни. Мъчно ли е да им влезе дявол под кожата, докат имат днешното разпасано възпитание и лекомислени другарки? Ив. Вазов, Съч. XVIII, 140. Влиза ми / влезе ми <троха, залък> в кривото гърло. Разг. Казва се, когато залък, троха и под. по време на хранене застанат на гърлото и не мога да преглътна. Донесох му чаша вода, той пи и кашлицата му мина, а после ми каза с просълзени очи, че му била влязла троха в кривото гърло. К. Калчев, ДНГ, 132. Чукнаха се. Павката поднесе чашата към тънките си устни, задави се и се закашля. — Люта, а? — засмя се зидарят. — Не, ами., влезе ми в кривото гърло. Ив. Венков, ХКН, 105. Влязла ми е главата в торбата. Разг. Изложен съм на смъртна опасност, застрашен ми е животът. Ако речем един ден да си чистим сметките с комунистите, бая работа ще ни свърши. Защото веднаж вече главата му [на Ьолицая] е влязла в торбата. В. Нешков, Н, 62. Влязла ми е змия в кесията. Разг. Голям скъперник съм, свиди ми се да дам пари за нещо. Влязъл ми е в кръвта. Разг. Сйлно съм обикнал нещо или някого, държа много на него, не мога без него. Тая жена ми бе влязла в кръвта и толкова. Ня