Разлика между версии на „Page:Froyd-Detskata dusha.djvu/375“
(→Некоригирана) |
Zelenkroki (беседа | приноси) (→Коригирана) |
||
Състояние на страницата | Състояние на страницата | ||
- | + | Проверена | |
Тяло на страницата (за вграждане): | Тяло на страницата (за вграждане): | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
− | + | c <i>Lumpf</i> или с <i>wiwi</i>. Тогава те го интересуват вече в друго отношение. | |
− | + | 26. Ханс винаги е къпан от майката. | |
− | + | 27. За да я вземе за поправка. | |
− | + | 28. <i>Сецесион</i> — наименование на редица обединения на немски и австрийски художници от края на 19 и началото на 2 век. | |
− | + | 29. За нас е ясно защо темата «Ана» възниква непосредствено след темата <i>«Lumpf»</i>: самата Ана е <i>Lumpf</i> всички новородени деца са <i>Lumpf</i> | |
− | + | 3. Тук той започва да фантазира. Ние научаваме, че за него сандък и вана означават едно и също нещо — това е пространство, в което има деца. Да обърнем внимание на неговите повторни уверения. | |
− | + | 31. Сандъкът, разбира се, е коремът на майката. Бащата иска да насочи Ханс към разбирането на това. | |
− | + | 32. Разбира се, ирония, както и последвалата молба да не издават тази тайна на майката. | |
− | + | 33. Прекрасен мъничък Ханс! Дори и от възрастните не бих искал по-добро разбиране на психоанализата. | |
− | + | 34. Непоследователността на Ханс не би трябвало да ни пречи. В предишния разговор от неговата сфера на несъзнаваното се прояви недоверието му към приказката за щъркела, свързано с чувство на обида по отношение на бащата, който превръща това в тайна. Сега той е поуспокоен и отговаря на официалните съображения, с помощта на които по някакъв начин е успял да си обясни тази толкова трудна хипотеза за щъркела. | |
− | + | 35. Сандъкът за багажа за Гмунден, който стои в антрето. | |
− | + | 36. Когато кочияшите биеха и крещяха на конете, той често биваше обземан от силен страх. | |
− | + | 37. Още един фрагмент от детската сексуална теория с неочакван смисъл. (Превеждаме израза <i>ein Kind bekommen</i> буквално, като <i>получавам дете</i>, въпреки че правилният превод е <i>раждам дете</i>. С това се запазва непрозрачността на раждането за детето, откъдето и произлизат голяма част от проблемите на бащата с детето при обясняването на произхода на децата, <i>бел.прев.</i>) | |
− | + | 38. Ханс, който има основание да се отнася с недоверие <i>към показанията</i> на възрастните, сега се пита дали хазаинът не заслужава повече доверие от баща му. | |
− | + | 39. Връзката тук е следната: бащата дълго не е искал да му вярва по повод на историята за черното около устата |
Версия от 01:09, 16 януари 2013
c Lumpf или с wiwi. Тогава те го интересуват вече в друго отношение.
26. Ханс винаги е къпан от майката.
27. За да я вземе за поправка.
28. Сецесион — наименование на редица обединения на немски и австрийски художници от края на 19 и началото на 2 век.
29. За нас е ясно защо темата «Ана» възниква непосредствено след темата «Lumpf»: самата Ана е Lumpf всички новородени деца са Lumpf
3. Тук той започва да фантазира. Ние научаваме, че за него сандък и вана означават едно и също нещо — това е пространство, в което има деца. Да обърнем внимание на неговите повторни уверения.
31. Сандъкът, разбира се, е коремът на майката. Бащата иска да насочи Ханс към разбирането на това.
32. Разбира се, ирония, както и последвалата молба да не издават тази тайна на майката.
33. Прекрасен мъничък Ханс! Дори и от възрастните не бих искал по-добро разбиране на психоанализата.
34. Непоследователността на Ханс не би трябвало да ни пречи. В предишния разговор от неговата сфера на несъзнаваното се прояви недоверието му към приказката за щъркела, свързано с чувство на обида по отношение на бащата, който превръща това в тайна. Сега той е поуспокоен и отговаря на официалните съображения, с помощта на които по някакъв начин е успял да си обясни тази толкова трудна хипотеза за щъркела.
35. Сандъкът за багажа за Гмунден, който стои в антрето.
36. Когато кочияшите биеха и крещяха на конете, той често биваше обземан от силен страх.
37. Още един фрагмент от детската сексуална теория с неочакван смисъл. (Превеждаме израза ein Kind bekommen буквално, като получавам дете, въпреки че правилният превод е раждам дете. С това се запазва непрозрачността на раждането за детето, откъдето и произлизат голяма част от проблемите на бащата с детето при обясняването на произхода на децата, бел.прев.)
38. Ханс, който има основание да се отнася с недоверие към показанията на възрастните, сега се пита дали хазаинът не заслужава повече доверие от баща му.
39. Връзката тук е следната: бащата дълго не е искал да му вярва по повод на историята за черното около устата