Разлика между версии на „Page:RBE Tom2.djvu/317“
м (Автоматични корекции) |
Zelenkroki (беседа | приноси) (→Коригирана) |
||
Състояние на страницата | Състояние на страницата | ||
- | + | Проверена | |
Тяло на страницата (за вграждане): | Тяло на страницата (за вграждане): | ||
Ред 1: | Ред 1: | ||
− | <i>ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите | + | <i>ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите, да го изхвърлят.</i> Ст. Даскалов, СЛ, 62. |
− | + | <b>Влизам / вляза във форма</b>. <i>Разг.</i> Постигам нужното най-добро състояние в дейността си, работата си. <i>Не чакам трета покана и набързо намирам хармониката, милата ми устна хармоничка, .. Отначало плахо задухвам и нищо не излиза. Постепенно влизам във форма. Познатите тонове се разливат и попадат в пълна хармония с гласа на мама…{{попр|Премахната четвърта точка.}}</i> С. Таджер, ПНМ, 130. <i>Само в началото на сезона — обикновено при дрането на първата жертва — имам кратки смущения: .. После бързо влизам във форма ( .. ) и вече всичко това върша съвсем механично, свирейки си с уста — изобщо, независимо от интелигентното ми лице.</i> Д. Цончев, ЧС, 13. | |
+ | <b>Влизам / вляза вътре</b>. <i>Разг.</i> Бивам ощетен материално, защото не ми излиза сметката и трябва да заплатя със собствени пари недостига в обществена или държавна каса. <i>Не мога да бъда повече касиер, защото всеки месец влизам вътре с някаква сума.</i> | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза като в кръчма</b>. <i>Разг. Неодобр.</i> Не затварям вратата след себе си. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза между хората</b>. <i>Разг.</i> Започвам да общувам с хората, преставам да живея затворен живот. <i>Не за пари ще работи той [Доко], .. Ами тъй, да се види и той наред с хората, .. Дотегна му на душата все от отвън да дебне света като вълк. Иска вече да влезе между хората.</i> П. Тодоров, И II, 31. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза на вълка в устата</b>. <i>Разг.</i> Излагам се на много голяма или на смъртна опасност. <i>— Сбогом, мале! — Не тръгвай, сине! .. — Дай си сърце, мамо! Ти да не мислиш, че ей тъй ще вляза на вълка в устата. Няма да се дам лесно на душманите.</i> Ив. Гайдаров, ДЧ, 94-95. <i>— Започнахме да се караме. И в този именно момент ти се показа, .. — И съгласи се, че при това положение беше съвсем неуместно да влизаме, както се казва, направо в устата на вълка…</i> К. Калчев, СТ, 208. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза под венчило</b>. <i>Разг.</i> Оженвам се. <i>Тя [Грудка] наистина, че скоро влезе под второ венчило с вдовеца от Ракитино.</i> Ил. Волен, БХ, 145. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза под кожата</b> <i>на някого.</i> Умишлено повлиявам на някого да постъпва, да действа по моята воля и в мой интерес. <i>Тате искал да води дело .. — Някой е влязъл под кожата му и го насъсква. Сигурно брат му Стоян.</i> В. Бончева, АП, 133. <i>— Как ти влезе под кожата на туй момиче! Искам да ми кажеш: как в една нощ му обърна ума!</i> П. Тодоров, Събр. пр II, 323. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза през задната врата (задния вход)</b>. <i>Разг.</i>; <b>Влизам / вляза през комина</b>. <i>Жарг. Ирон.</i> Бивам приет да уча, да следвам или да служа някъде не по установения ред, по незаконен начин. <i>Влязохме с него в поделението, както моят приятел Симеон се готвеше да влезе в университета — през задния вход.</i> К. Грозев, СС, 31. | ||
+ | |||
+ | <b>Влизам / вляза с котка в чувал</b>. <i>Разг.</i> Сам се поставям в неблагоприятно положение, като предприемам обща работа с човек, който ми създава големи неприятности. <i>— Само това имам да ти кажа, председателю, да не влизаш с котка в чувал!</i> Н. Хайтов, ПЗ, 71. | ||
+ | |||
+ | <b>Влиза ми / влезе ми бръмбар (муха) в главата</b>. <i>Разг.</i>; <b>Влиза ми / влезе ми бръмбар в чутурата</b>. <i>Простонар. Пренебр.</i> Втълпявам си някаква безполезна, неразумна мисъл или идея, която ме занимава, безпокои непрекъснато. <i>— Денят започна радостно и ми се прииска и аз за нещо да се зарадвам. Влезе ми тази муха в главата и не мога да я изпъдя, за да си гледам работата…</i> Д. Кисьов, Щ, 413. <i>— Де го знаеш дали и на него не са му влезли някакви бръмбари в чутурата…</i> Г. Караславов, Избр. съч. I, 207. | ||
+ | |||
+ | <b>Влиза ми / влезе ми в главата (ума)</b>. <i>Разг.</i> 1. Схващам и запаметявам това, което изучавам или слушам. <i>Нали видиш каква е: глупава. Слуша, а не й влиза в главата…</i> Л. Александрова, ИЕЩ, 119. <i>Той разлисти учебника. Очите му зашариха по редовете. Четеше, но нищо не влизаше в ума му.</i> П. Проданов, С, 22. 2. Непрестанно започвам да мисля за някого или за нещо или си втълпявам нещо. <i>Ней като е вляла в главата тая мисъл и вече не ще да знае за друго.</i> Т. Влайков, Съч. I, 1925, 241. | ||
+ | |||
+ | <b>Влиза ми / влезе ми в работа</b>. <i>Разг.</i> Мога да използвам нещо, мога да си послужа с нещо. <i>— Ампулата! .. Но защо я е хвърлил! .. На Николай такива неща винаги му влизат в работа.</i> П. Проданов, С, 17. | ||
+ | |||
+ | <b>Влиза ми / влезе ми дявол<а> под кожата</b>. <i>Разг.</i> Ставам своеволен и лекомислен в постъпките си, почвам да върша неразумни, лоши неща, безобразия. <i>— Днешните девойки — свободни. Мъчно ли е да им влезе дявол под кожата, докат имат днешното разпасано възпитание и лекомислени другарки?</i> Ив. Вазов, Съч. XVIII, 140. | ||
+ | |||
+ | <b>Влиза ми / влезе ми <троха, залък> в кривото гърло</b>. <i>Разг.</i> Казва се, когато залък, троха и под. по време на хранене застанат на гърлото и не мога да преглътна. <i>Донесох му чаша вода, той пи и кашлицата му мина, а после ми каза с просълзени очи, че му била влязла троха в кривото гърло.</i> К. Калчев, ДНГ, 132. <i>Чукнаха се. Павката поднесе чашата към тънките си устни, задави се и се закашля. — Люта, а? — засмя се зидарят. — Не, ами .. влезе ми в кривото гърло.</i> Ив. Венков, ХКН, 105. | ||
+ | |||
+ | <b>Влязла ми е главата в торбата</b>. <i>Разг.</i> Изложен съм на смъртна опасност, застрашен ми е животът. <i>Ако речем един ден да си чистим сметките с комунистите, бая работа ще ни свърши. Защото веднаж вече главата му [на полицая] е влязла в торбата.</i> В. Нешков, Н, 62. | ||
+ | |||
+ | <b>Влязла ми е змия в кесията</b>. <i>Разг.</i> Голям скъперник съм, свиди ми се да дам пари за нещо. | ||
+ | |||
+ | <b>Влязъл ми е в кръвта</b>. <i>Разг.</i> Силно съм обикнал нещо или някого, държа много на него, не мога без него. <i>Тая жена ми бе влязла в кръвта и толкова. Нямаше</i> |
Текуща версия към 05:42, 21 септември 2014
ставало и свинете не го ядели! И решили, за да не влизат в устата на кооператорите, да го изхвърлят. Ст. Даскалов, СЛ, 62.
Влизам / вляза във форма. Разг. Постигам нужното най-добро състояние в дейността си, работата си. Не чакам трета покана и набързо намирам хармониката, милата ми устна хармоничка, .. Отначало плахо задухвам и нищо не излиза. Постепенно влизам във форма. Познатите тонове се разливат и попадат в пълна хармония с гласа на мама…* С. Таджер, ПНМ, 130. Само в началото на сезона — обикновено при дрането на първата жертва — имам кратки смущения: .. После бързо влизам във форма ( .. ) и вече всичко това върша съвсем механично, свирейки си с уста — изобщо, независимо от интелигентното ми лице. Д. Цончев, ЧС, 13.
Влизам / вляза вътре. Разг. Бивам ощетен материално, защото не ми излиза сметката и трябва да заплатя със собствени пари недостига в обществена или държавна каса. Не мога да бъда повече касиер, защото всеки месец влизам вътре с някаква сума.
Влизам / вляза като в кръчма. Разг. Неодобр. Не затварям вратата след себе си.
Влизам / вляза между хората. Разг. Започвам да общувам с хората, преставам да живея затворен живот. Не за пари ще работи той [Доко], .. Ами тъй, да се види и той наред с хората, .. Дотегна му на душата все от отвън да дебне света като вълк. Иска вече да влезе между хората. П. Тодоров, И II, 31.
Влизам / вляза на вълка в устата. Разг. Излагам се на много голяма или на смъртна опасност. — Сбогом, мале! — Не тръгвай, сине! .. — Дай си сърце, мамо! Ти да не мислиш, че ей тъй ще вляза на вълка в устата. Няма да се дам лесно на душманите. Ив. Гайдаров, ДЧ, 94-95. — Започнахме да се караме. И в този именно момент ти се показа, .. — И съгласи се, че при това положение беше съвсем неуместно да влизаме, както се казва, направо в устата на вълка… К. Калчев, СТ, 208.
Влизам / вляза под венчило. Разг. Оженвам се. Тя [Грудка] наистина, че скоро влезе под второ венчило с вдовеца от Ракитино. Ил. Волен, БХ, 145.
Влизам / вляза под кожата на някого. Умишлено повлиявам на някого да постъпва, да действа по моята воля и в мой интерес. Тате искал да води дело .. — Някой е влязъл под кожата му и го насъсква. Сигурно брат му Стоян. В. Бончева, АП, 133. — Как ти влезе под кожата на туй момиче! Искам да ми кажеш: как в една нощ му обърна ума! П. Тодоров, Събр. пр II, 323.
Влизам / вляза през задната врата (задния вход). Разг.; Влизам / вляза през комина. Жарг. Ирон. Бивам приет да уча, да следвам или да служа някъде не по установения ред, по незаконен начин. Влязохме с него в поделението, както моят приятел Симеон се готвеше да влезе в университета — през задния вход. К. Грозев, СС, 31.
Влизам / вляза с котка в чувал. Разг. Сам се поставям в неблагоприятно положение, като предприемам обща работа с човек, който ми създава големи неприятности. — Само това имам да ти кажа, председателю, да не влизаш с котка в чувал! Н. Хайтов, ПЗ, 71.
Влиза ми / влезе ми бръмбар (муха) в главата. Разг.; Влиза ми / влезе ми бръмбар в чутурата. Простонар. Пренебр. Втълпявам си някаква безполезна, неразумна мисъл или идея, която ме занимава, безпокои непрекъснато. — Денят започна радостно и ми се прииска и аз за нещо да се зарадвам. Влезе ми тази муха в главата и не мога да я изпъдя, за да си гледам работата… Д. Кисьов, Щ, 413. — Де го знаеш дали и на него не са му влезли някакви бръмбари в чутурата… Г. Караславов, Избр. съч. I, 207.
Влиза ми / влезе ми в главата (ума). Разг. 1. Схващам и запаметявам това, което изучавам или слушам. Нали видиш каква е: глупава. Слуша, а не й влиза в главата… Л. Александрова, ИЕЩ, 119. Той разлисти учебника. Очите му зашариха по редовете. Четеше, но нищо не влизаше в ума му. П. Проданов, С, 22. 2. Непрестанно започвам да мисля за някого или за нещо или си втълпявам нещо. Ней като е вляла в главата тая мисъл и вече не ще да знае за друго. Т. Влайков, Съч. I, 1925, 241.
Влиза ми / влезе ми в работа. Разг. Мога да използвам нещо, мога да си послужа с нещо. — Ампулата! .. Но защо я е хвърлил! .. На Николай такива неща винаги му влизат в работа. П. Проданов, С, 17.
Влиза ми / влезе ми дявол<а> под кожата. Разг. Ставам своеволен и лекомислен в постъпките си, почвам да върша неразумни, лоши неща, безобразия. — Днешните девойки — свободни. Мъчно ли е да им влезе дявол под кожата, докат имат днешното разпасано възпитание и лекомислени другарки? Ив. Вазов, Съч. XVIII, 140.
Влиза ми / влезе ми <троха, залък> в кривото гърло. Разг. Казва се, когато залък, троха и под. по време на хранене застанат на гърлото и не мога да преглътна. Донесох му чаша вода, той пи и кашлицата му мина, а после ми каза с просълзени очи, че му била влязла троха в кривото гърло. К. Калчев, ДНГ, 132. Чукнаха се. Павката поднесе чашата към тънките си устни, задави се и се закашля. — Люта, а? — засмя се зидарят. — Не, ами .. влезе ми в кривото гърло. Ив. Венков, ХКН, 105.
Влязла ми е главата в торбата. Разг. Изложен съм на смъртна опасност, застрашен ми е животът. Ако речем един ден да си чистим сметките с комунистите, бая работа ще ни свърши. Защото веднаж вече главата му [на полицая] е влязла в торбата. В. Нешков, Н, 62.
Влязла ми е змия в кесията. Разг. Голям скъперник съм, свиди ми се да дам пари за нещо.
Влязъл ми е в кръвта. Разг. Силно съм обикнал нещо или някого, държа много на него, не мога без него. Тая жена ми бе влязла в кръвта и толкова. Нямаше