Разлика между версии на „Page:RBE Tom1.djvu/55“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(поправка на гръцка буква)
(Одобрена)
 
(Не е показана една междинна версия от друг потребител)
Състояние на страницатаСъстояние на страницата
-
Непроверена
+
Одобрена
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 1: Ред 1:
нен книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.
+
книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.
  
 
Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.
 
Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.
  
I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
+
<b>I. Етимологични бележки.</b> Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
  
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизто-чник, като се изписва и самата дума от този език: абзац... нем. Absatz, аб-сент... фр. absinthe, басма... тур. basma, брак... нем. Brack, скорбут... нем. Skorbut.
+
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизточник, като се изписва и самата дума от този език: <b>абза`ц</b>… нем. Absatz, <b>абсе`нт</b>… фр. absinthe, <b>басма`</b>… тур. basma, <b>брак</b>… нем. Brack, <b>скорбу`т</b>… нем. Skorbut.
  
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: абдикация... — От лат. abdicatio, антипатия... — От гр. ἀντιπάθεια, басейн... — От фр. bassin, батиста... от фр. batiste, гипс... — От гр. γύψος.
+
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: <b>абдика`ция</b>… — От лат. abdicatio, <b>антипа`тия</b>… — От гр. ἀντιπάθεια, <b>басе`йн</b>… — От фр. bassin, <b>бати`ста</b>… от фр. batiste, <b>гипс</b>… — От гр. γύψος.
  
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: бронз... ит. bronz през фр. bronze, банкнота... англ. bank-note през нем. Banknote.
+
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: <b>бронз</b>… ит. bronz през фр. bronze, <b>банкно`та</b>… англ. bank-note през нем. Banknote.
  
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
  
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ ... „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: абсолютен... — От лат. absolutus през рус. абсолютньга, брошка... — От фр. broche през рус. брошка, брезент... — От хол. presenning ’обвивка, завивка’ през рус. брезент, кокетка... — От фр. coquette през рус. кокетка.
+
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: <b>абсолю`тен</b>… — От лат. absolutus през рус. абсолютный, <b>бро`шка</b>… — От фр. broche през рус. брошка, <b>брезе`нт</b>… — От хол. presenning ’обвивка, завивка’ през рус. брезент, <b>коке`тка</b>… — От фр. coquette през рус. кокетка.
  
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: абат... — От сир. през лат. abbas, -atis, какао... — От мексик. през исп. cacao, барабан... — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: акъл... — От араб. през тур. akil, абдал... От араб. през тур. aptal, абанос... — От араб. през тур. abanoz, базар ... — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
+
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: <b>аба`т</b>… — От сир. през лат. abbas, -atis, <b>кака`о</b>… — От мексик. през исп. cacao, <b>бараба`н</b>… — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: <b>акъ`л</b>… — От араб. през тур. akil, <b>абда`л</b>… От араб. през тур. aptal, <b>абано`с</b>… — От араб. през тур. abanoz, <b>база`р</b>… — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
  
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: абсолюти`зъм... фр. absolutis-me, абсолюти`ст... фр. absolutiste, абстракциони`зъм... фр. abstractionisme..., абстракциони`ст... фр. abstractioniste, геометрия... — От гр. γεωμετρία ’землемерство, геометрия’; геометър ... — От гр. γεωμέτρες; ’землемер; математик’ през рус. геометр.
+
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: <b>абсолюти`зъм</b>… фр. absolutisme, <b>абсолюти`ст</b>… фр. absolutiste, <b>абстракциони`зъм</b>… фр. abstractionisme…, <b>абстракциони`ст</b>… фр. abstractioniste, <b>геометрия</b>… — От гр. γεωμετρία ’землемерство, геометрия’; <b>геометър</b>… — От гр. γεωμέτρες; ’землемер; математик’ през рус. геометр.
  
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в

Текуща версия към 08:54, 5 декември 2012

Корекцията на страницата е одобрена


книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.

Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.

I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.

1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизточник, като се изписва и самата дума от този език: абза`ц… нем. Absatz, абсе`нт… фр. absinthe, басма`… тур. basma, брак… нем. Brack, скорбу`т… нем. Skorbut.

2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: абдика`ция… — От лат. abdicatio, антипа`тия… — От гр. ἀντιπάθεια, басе`йн… — От фр. bassin, бати`ста… от фр. batiste, гипс… — От гр. γύψος.

3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: бронз… ит. bronz през фр. bronze, банкно`та… англ. bank-note през нем. Banknote.

Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.

4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ … „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: абсолю`тен… — От лат. absolutus през рус. абсолютный, бро`шка… — От фр. broche през рус. брошка, брезе`нт… — От хол. presenning ’обвивка, завивка’ през рус. брезент, коке`тка… — От фр. coquette през рус. кокетка.

5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: аба`т… — От сир. през лат. abbas, -atis, кака`о… — От мексик. през исп. cacao, бараба`н… — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: акъ`л… — От араб. през тур. akil, абда`л… От араб. през тур. aptal, абано`с… — От араб. през тур. abanoz, база`р… — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.

6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: абсолюти`зъм… фр. absolutisme, абсолюти`ст… фр. absolutiste, абстракциони`зъм… фр. abstractionisme…, абстракциони`ст… фр. abstractioniste, геометрия… — От гр. γεωμετρία ’землемерство, геометрия’; геометър… — От гр. γεωμέτρες; ’землемер; математик’ през рус. геометр.

Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в