Разлика между версии на „Page:RBE Tom1.djvu/54“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(Некоригирана)
 
м (Некоригирана)
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 1: Ред 1:
се отразяват, като замените на компонентите се дават в кръгли скоби, напр.: <b>хващам / хвана (улавям / уловя) гората; чукам (кълцам, трия) сол на главата.</b>
+
се отразяват, като замените на компонентите се дават в кръгли скоби, напр.: хващам / хвана (улавям / уловя) гората; чукам (кълцам, трия) сол на главата.
  
Когато фразеологичните варианти се различават по синтактична структура и връзки или по стилистичната си характеристика, те се изписват изцяло, като към всеки от тях се посочва съответната синтактична съчета-емост или стилистична употреба, напр.: <b>смъквам / смъкна две кожи от гърба</b> <i>на някого</i><b>; смъквам / смъкна две кожи</b> <i>от някого</i><b>; чета залъците</b> <i>на някого. Разг.\</i> <b>чета къшеите</b> <i>на някого. Диал.</i>
+
Когато фразеологичните варианти се различават по синтактична структура и връзки или по стилистичната си характеристика, те се изписват изцяло, като към всеки от тях се посочва съответната синтактична съчета-емост или стилистична употреба, напр.: смъквам / смъкна две кожи от гърба <i>на някого</i>; смъквам / смъкна две кожи <i>от някого</i>; чета залъците <i>на някого. Разг.\</i> чета къшеите <i>на някого. Диал.</i>
  
<b>VI.</b> Отбелязване на лексикални и някои синтактични връзки при фразеологичните единици. При фразеологичните единици се посочва тяхната граматична и лексикална съчетаемост: 1. Фразеологизми, които реализират значението си в съчетание само с определени лексикални единици, се оформяват с тези единици. Като външни елементи те се поставят след фразеологизма с друг шрифт (разредка), отделени от него със запетая. Външните елементи запазват значението и затова след тълкуването на фразеологизма те се повтарят в скоби: <b>под дърво и камък,</b> търся (диря). Навсякъде (търся).
+
VI. Отбелязване на лексикални и някои синтактични връзки при фразеологичните единици. При фразеологичните единици се посочва тяхната граматична и лексикална съчетаемост: 1. Фразеологизми, които реализират значението си в съчетание само с определени лексикални единици, се оформяват с тези единици. Като външни елементи те се поставят след фразеологизма с друг шрифт (разредка), отделени от него със запетая. Външните елементи запазват значението и затова след тълкуването на фразеологизма те се повтарят в скоби: под дърво и камък, търся (диря). Навсякъде (търся).
  
2. Граматическата съчетаемост на съответния фразеологизъм, ако има такава, се отбелязва след фразеологизмите с друг шрифт, напр.: <b>давам / дам гръб</b> <i>някому</i><b>; виждам сметката</b> <i>на някого или нещо</i><b>; плувам в</b> <i>нечии</i> <b>води.</b>
+
2. Граматическата съчетаемост на съответния фразеологизъм, ако има такава, се отбелязва след фразеологизмите с друг шрифт, напр.: давам / дам гръб <i>някому</i>; виждам сметката <i>на някого или нещо</i>; плувам в <i>нечии</i> води.
  
<b>СЛОЖНИ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИ ЕДИНИЦИ</b>
+
СЛОЖНИ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИ ЕДИНИЦИ
  
 
В отделен блок в края на речниковата статия на някои думи, след сложните названия и фразеологията, се подреждат сложни лексико-граматични единици, включващи тълкуваната дума, като сложни местоимения, предлози, съюзи, частици и под., напр.: <i>който и да е, какъвто и да е, макар че, преди да, да не би да, без малко, по отношение на, едва ли</i> и под.
 
В отделен блок в края на речниковата статия на някои думи, след сложните названия и фразеологията, се подреждат сложни лексико-граматични единици, включващи тълкуваната дума, като сложни местоимения, предлози, съюзи, частици и под., напр.: <i>който и да е, какъвто и да е, макар че, преди да, да не би да, без малко, по отношение на, едва ли</i> и под.
Ред 15: Ред 15:
 
2. Отбелязва се дали са остарели, диалектни или стилистично обагрени.
 
2. Отбелязва се дали са остарели, диалектни или стилистично обагрени.
  
3. Те се тълкуват описателно или синонимно — ако са остарели, диалектни или стилистично оцветени и имат съвременен неутрален синоним, напр.: <b>Ако &lt;би&gt; да</b> <i>сложен съюз. Остар.</i> Въвежда подчинено обстоятелствено изречение за условие; ако. <b>Който би да</b> <i>сложно неопр. местоим. Остар.</i> Който и да е.
+
3. Те се тълкуват описателно или синонимно — ако са остарели, диалектни или стилистично оцветени и имат съвременен неутрален синоним, напр.: Ако &lt;би&gt; да <i>сложен съюз. Остар.</i> Въвежда подчинено обстоятелствено изречение за условие; ако. Който би да <i>сложно неопр. местоим. Остар.</i> Който и да е.
  
 
4. Илюстрират се с примери, както и останалите езикови единици.
 
4. Илюстрират се с примери, както и останалите езикови единици.
  
<b>СПРАВОЧЕН ОТДЕЛ</b>
+
СПРАВОЧЕН ОТДЕЛ
  
 
Този отдел се обособява в края на речниковата статия в следните случаи: а) при думи от чужд произход; б) при думи, за които съществуват в езика фонетични варианти; в) при думи, за които може да се посочи най-ра
 
Този отдел се обособява в края на речниковата статия в следните случаи: а) при думи от чужд произход; б) при думи, за които съществуват в езика фонетични варианти; в) при думи, за които може да се посочи най-ра
 +

Версия от 11:55, 25 ноември 2012

Страницата не е проверена


се отразяват, като замените на компонентите се дават в кръгли скоби, напр.: хващам / хвана (улавям / уловя) гората; чукам (кълцам, трия) сол на главата.

Когато фразеологичните варианти се различават по синтактична структура и връзки или по стилистичната си характеристика, те се изписват изцяло, като към всеки от тях се посочва съответната синтактична съчета-емост или стилистична употреба, напр.: смъквам / смъкна две кожи от гърба на някого; смъквам / смъкна две кожи от някого; чета залъците на някого. Разг.\ чета къшеите на някого. Диал.

VI. Отбелязване на лексикални и някои синтактични връзки при фразеологичните единици. При фразеологичните единици се посочва тяхната граматична и лексикална съчетаемост: 1. Фразеологизми, които реализират значението си в съчетание само с определени лексикални единици, се оформяват с тези единици. Като външни елементи те се поставят след фразеологизма с друг шрифт (разредка), отделени от него със запетая. Външните елементи запазват значението и затова след тълкуването на фразеологизма те се повтарят в скоби: под дърво и камък, търся (диря). Навсякъде (търся).

2. Граматическата съчетаемост на съответния фразеологизъм, ако има такава, се отбелязва след фразеологизмите с друг шрифт, напр.: давам / дам гръб някому; виждам сметката на някого или нещо; плувам в нечии води.

СЛОЖНИ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИ ЕДИНИЦИ

В отделен блок в края на речниковата статия на някои думи, след сложните названия и фразеологията, се подреждат сложни лексико-граматични единици, включващи тълкуваната дума, като сложни местоимения, предлози, съюзи, частици и под., напр.: който и да е, какъвто и да е, макар че, преди да, да не би да, без малко, по отношение на, едва ли и под.

1. Тези езикови средства се характеризират лексико-граматически като: сложен съюз, сложен предлог и т. н.

2. Отбелязва се дали са остарели, диалектни или стилистично обагрени.

3. Те се тълкуват описателно или синонимно — ако са остарели, диалектни или стилистично оцветени и имат съвременен неутрален синоним, напр.: Ако <би> да сложен съюз. Остар. Въвежда подчинено обстоятелствено изречение за условие; ако. Който би да сложно неопр. местоим. Остар. Който и да е.

4. Илюстрират се с примери, както и останалите езикови единици.

СПРАВОЧЕН ОТДЕЛ

Този отдел се обособява в края на речниковата статия в следните случаи: а) при думи от чужд произход; б) при думи, за които съществуват в езика фонетични варианти; в) при думи, за които може да се посочи най-ра