Разлика между версии на „Page:RBE Tom1.djvu/55“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(Некоригирана)
 
м (Некоригирана)
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 5: Ред 5:
 
I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
 
I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
  
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизто-чник, като се изписва и самата дума от този език: <b>абзац...</b> нем. Absatz, <b>аб-сент...</b> фр. absinthe, <b>басма...</b> тур. basma, <b>брак...</b> нем. Brack, <b>скорбут...</b> нем. Skorbut.
+
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизто-чник, като се изписва и самата дума от този език: абзац... нем. Absatz, аб-сент... фр. absinthe, басма... тур. basma, брак... нем. Brack, скорбут... нем. Skorbut.
  
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: <b>абдикация...</b> — От лат. abdicatio, <b>антипатия...</b> — От гр. dvTi7id0eia, <b>басейн.</b>.. — От фр. bassin, <b>батиста.</b>.. от фр. batiste, <b>гипс.</b>.. — От гр. <b>yuij/OQ.</b>
+
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: абдикация... — От лат. abdicatio, антипатия... — От гр. dvTi7id0eia, басейн... — От фр. bassin, батиста... от фр. batiste, гипс... — От гр. yuij/OQ.
  
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: <b>бронз...</b> ит. bronz през фр. bronze, <b>банкнота...</b> англ. bank-note през нем. Banknote.
+
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: бронз... ит. bronz през фр. bronze, банкнота... англ. bank-note през нем. Banknote.
  
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
  
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ ... „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: <b>абсолютен...</b> — От лат. absolutus през рус. абсолютньга, <b>брошка...</b> — От фр. broche през рус. брошка, <b>брезент...</b> — От хол. presenning 'обвивка, завивка' през рус. брезент, <b>кокетка.</b>.. — От фр. coquette през рус. кокетка.
+
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ ... „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: абсолютен... — От лат. absolutus през рус. абсолютньга, брошка... — От фр. broche през рус. брошка, брезент... — От хол. presenning 'обвивка, завивка' през рус. брезент, кокетка... — От фр. coquette през рус. кокетка.
  
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: <b>абат...</b> — От сир. през лат. abbas, -atis, <b>какао...</b> — От мексик. през исп. cacao, <b>барабан...</b> — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: <b>акъл...</b> — От араб. през тур. akil, <b>абдал...</b> От араб. през тур. aptal, <b>абанос...</b> — От араб. през тур. abanoz, <b>базар</b> ... — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
+
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: абат... — От сир. през лат. abbas, -atis, какао... — От мексик. през исп. cacao, барабан... — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: акъл... — От араб. през тур. akil, абдал... От араб. през тур. aptal, абанос... — От араб. през тур. abanoz, базар ... — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
  
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: <b>абсолюти`зъм...</b> фр. absolutis-me, <b>абсолюти`ст...</b> фр. absolutiste, <b>абстракциони`зъм...</b> фр. abstractionisme..., <b>абстракциони`ст...</b> фр. abstractioniste, <b>геометрия...</b> — От гр. уе^цетрга 'землемерство, геометрия'; <b>геометър</b> ... — От гр. уеюцетрес; 'землемер; математик' през рус. геометр.
+
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: абсолюти`зъм... фр. absolutis-me, абсолюти`ст... фр. absolutiste, абстракциони`зъм... фр. abstractionisme..., абстракциони`ст... фр. abstractioniste, геометрия... — От гр. уе^цетрга 'землемерство, геометрия'; геометър ... — От гр. уеюцетрес; 'землемер; математик' през рус. геометр.
  
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в
 +

Версия от 08:55, 25 ноември 2012

Страницата не е проверена


нен книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.

Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.

I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.

1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизто-чник, като се изписва и самата дума от този език: абзац... нем. Absatz, аб-сент... фр. absinthe, басма... тур. basma, брак... нем. Brack, скорбут... нем. Skorbut.

2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: абдикация... — От лат. abdicatio, антипатия... — От гр. dvTi7id0eia, басейн... — От фр. bassin, батиста... от фр. batiste, гипс... — От гр. yuij/OQ.

3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: бронз... ит. bronz през фр. bronze, банкнота... англ. bank-note през нем. Banknote.

Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.

4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ ... „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: абсолютен... — От лат. absolutus през рус. абсолютньга, брошка... — От фр. broche през рус. брошка, брезент... — От хол. presenning 'обвивка, завивка' през рус. брезент, кокетка... — От фр. coquette през рус. кокетка.

5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: абат... — От сир. през лат. abbas, -atis, какао... — От мексик. през исп. cacao, барабан... — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: акъл... — От араб. през тур. akil, абдал... От араб. през тур. aptal, абанос... — От араб. през тур. abanoz, базар ... — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.

6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: абсолюти`зъм... фр. absolutis-me, абсолюти`ст... фр. absolutiste, абстракциони`зъм... фр. abstractionisme..., абстракциони`ст... фр. abstractioniste, геометрия... — От гр. уе^цетрга 'землемерство, геометрия'; геометър ... — От гр. уеюцетрес; 'землемер; математик' през рус. геометр.

Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в