Разлика между версии на „Page:RBE Tom1.djvu/56“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(Некоригирана)
 
(Одобрена)
 
(Не са показани 4 междинни версии от 3 потребители)
Състояние на страницатаСъстояние на страницата
-
Непроверена
+
Одобрена
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 1: Ред 1:
по-ново време (от латински или гръцки корени или основи), заети у нас с фонетичен облик и значение от съвременния език, в който са се образували. При такива думи се отбелязва само езикът, в който са възникнали, напр.: <b>кавалер...</b> от фр. cavalier (а не от лат. caballus); <b>каре...</b> фр. сагге (а не от лат. quadratus).
+
по-ново време (от латински или гръцки корени или основи), заети у нас с фонетичен облик и значение от съвременния език, в който са се образували. При такива думи се отбелязва само езикът, в който са възникнали, напр.: <b>кавале`р</b>от фр. cavalier (а не от лат. caballus); <b>каре`</b>фр. carré (а не от лат. quadratus).
  
7. Преводът на думата от чуждия език се дава в следните случаи: а) При думи, които се различават по значение: <b>антена...</b> от лат. antenus 'греда, прът', <b>бром...</b> от гр. Ppco^oq 'зловоние', <b>гидия...</b> от тур. gidi 'сводник', б) При думи, които означават нови културни понятия: <b>абдикация...</b> — От лат. abdicatio 'отказване, напускане', <b>аберация...</b> — От лат. aberratio 'заблуждение, отклонение', <b>хлор...</b> — От гр. x^copoq 'жълтозелен', в) При сложни думи, когато се изписват отделните им части: <b>антисепти`к...</b> — От гр. avTi 'против' + ат[7тк6&lt;; 'който предизвиква гниене', <b>акрокефал...</b> — От гр. акро&lt;; 'остърЧкефа^ 'глава', <b>антибиотик...</b> — От гр. &amp;vu 'против' + (Зю&lt;; 'живот', <b>бронтозавър...</b> — От гр. Ppovrq 'гръм' + сгайрос; 'гущер'.
+
7. Преводът на думата от чуждия език се дава в следните случаи: а) При думи, които се различават по значение: <b>анте`на</b>от лат. antenus ’греда, прът’, <b>бром</b>от гр. βρῶμος ’зловоние’, <b>гиди`я</b>от тур. gidi ’сводник’. б) При думи, които означават нови културни понятия: <b>абдика`ция</b>— От лат. abdicatio ’отказване, напускане’, <b>абера`ция</b>— От лат. aberratio ’заблуждение, отклонение’, <b>хлор</b>— От гр. χλωρός ’жълтозелен’. в) При сложни думи, когато се изписват отделните им части: <b>антисепти`к</b>— От гр. ἀντί ’против’ + σηπτικός ’който предизвиква гниене’, <b>акрокефа`л</b>— От гр. ᾰκρος ’остър’ + κεφαλή ’глава’, <b>антибио`тик</b>— От гр. ἀντί ’против’ + βίος ’живот’, <b>бронтоза`вър</b>— От гр. βροντή ’гръм’ + σαῦρος ’гущер’.
  
8. Произходът на сложни думи, които в чуждия език представят нераз-членима цялост, се отбелязва, както при простите думи: <b>автомат...</b> — От гр. amojiaiOQ, <b>баскетбол...</b> англ. basketball.
+
8. Произходът на сложни думи, които в чуждия език представят неразчленима цялост, се отбелязва, както при простите думи: <b>автома`т</b>— От гр. αὐτόματος, <b>ба`скетбол</b>англ. basketball.
  
9. Не се изписва съответната чужда дума при следните случаи: а) При думи, произлезли от лични или местни имена. При тях се дава указание за езика, от който са взети, и бележка „от собств.“. Бележката се оформява по два начина: „... от собств.“ и „от... собств.“ в зависимост от това, дали има или няма фонетична промяна при заетата дума, произлязла от собствено име, напр.: <b>би`нте...</b> — Хол. от собств. (срв. собств. име Binte), или <b>волт...</b> — От ит. собств. (срв. собств. име Volta). При думи, производни от чужди собствени имена, бел. е „от... собств.“, напр.: <b>бергманов...</b> — От швед. собств., <b>бертолетов...</b> — От фр. собств. Когато не може да се определи от кой език произлиза собственото име, се дава бележка само „от собств.“. <b>алманди`н...</b> — От собств. б) При думи, образувани в по-късни епохи от структурни елементи — съкращения, които означават химически елементи или съединения, ферменти, лекарства и под., като <i>бутан, етилен, пропан, алкалоиди, амилаза, аналгин, аскофен, пирамидон</i> и пр.: <b>бутан... —</b> От гр., <b>амидофен.</b>.. — От гр.+ лат.
+
9. Не се изписва съответната чужда дума при следните случаи: а) При думи, произлезли от лични или местни имена. При тях се дава указание за езика, от който са взети, и бележка „от собств.“. Бележката се оформява по два начина: „… от собств.“ и „от… собств.“ в зависимост от това, дали има или няма фонетична промяна при заетата дума, произлязла от собствено име, напр.: <b>би`нте</b>— Хол. от собств. (срв. собств. име Binte), или <b>волт</b>— От ит. собств. (срв. собств. име Volta). При думи, производни от чужди собствени имена, бел. е „от… собств.“, напр.: <b>бе`ргманов</b>— От швед. собств., <b>бертоле`тов</b>— От фр. собств. Когато не може да се определи от кой език произлиза собственото име, се дава бележка само „от собств.“. <b>алманди`н</b>— От собств. б) При думи, образувани в по-късни епохи от структурни елементи — съкращения, които означават химически елементи или съединения, ферменти, лекарства и под., като <i>бутан</i>, <i>етилен</i>, <i>пропан</i>, <i>алкалоиди</i>, <i>амилаза</i>, <i>аналгин</i>, <i>аскофен</i>, <i>пирамидон</i> и пр.: <b>бута`н</b>… — От гр., <b>амидофе`н</b>— От гр.+ лат.
  
10. В редки случаи, когато има колебание в определяне на произхода на дадена дума, се поставя бележка <i>вер.</i> (вероятно), напр.: <b>баскам...</b> — Вер, от тур. basmak 'натискам'.
+
10. В редки случаи, когато има колебание в определяне на произхода на дадена дума, се поставя бележка <i>вер.</i> (вероятно), напр.: <b>ба`скам</b>— Вер. от тур. basmak ’натискам’.
  
11. Думи, чийто произход е неясен, се отбелязват с бележка „неизв.“, напр.: <b>балбутин...</b> —Неизв.
+
11. Думи, чийто произход е неясен, се отбелязват с бележка „неизв.“, напр.: <b>балбу`тин</b>… — Неизв.
  
12. Не се дава произходът на чужди думи при следните случаи: а) При производни думи, когато думата-основа е обяснена по произход, б) При сложни думи, чията първа съставна част е чужда и е включена в Речника като заглавка, а втората е българска дума: <i>автодело, автодоилка, антиве-щество</i>. в) При сложни думи, при които две от съставните части са чужди (също включени в Речника), а третата е българска: <i>аерофотоснимка, аеро-фотоснимане.</i> г) При сложни думи, които се състоят от чужди думи, всички включени в Речника като отделни заглавки, където е обяснен произхо
+
12. Не се дава произходът на чужди думи при следните случаи: а) При производни думи, когато думата-основа е обяснена по произход. б) При сложни думи, чията първа съставна част е чужда и е включена в Речника като заглавка, а втората е българска дума: <i>автодело</i>, <i>автодоилка</i>, <i>антивещество</i>. в) При сложни думи, при които две от съставните части са чужди (също включени в Речника), а третата е българска: <i>аерофотоснимка</i>, <i>аерофотоснимане</i>. г) При сложни думи, които се състоят от чужди думи, всички включени в Речника като отделни заглавки, където е обяснен произходът

Текуща версия към 09:02, 5 декември 2012

Корекцията на страницата е одобрена


по-ново време (от латински или гръцки корени или основи), заети у нас с фонетичен облик и значение от съвременния език, в който са се образували. При такива думи се отбелязва само езикът, в който са възникнали, напр.: кавале`р… от фр. cavalier (а не от лат. caballus); каре`… фр. carré (а не от лат. quadratus).

7. Преводът на думата от чуждия език се дава в следните случаи: а) При думи, които се различават по значение: анте`на… от лат. antenus ’греда, прът’, бром… от гр. βρῶμος ’зловоние’, гиди`я… от тур. gidi ’сводник’. б) При думи, които означават нови културни понятия: абдика`ция… — От лат. abdicatio ’отказване, напускане’, абера`ция… — От лат. aberratio ’заблуждение, отклонение’, хлор… — От гр. χλωρός ’жълтозелен’. в) При сложни думи, когато се изписват отделните им части: антисепти`к… — От гр. ἀντί ’против’ + σηπτικός ’който предизвиква гниене’, акрокефа`л… — От гр. ᾰκρος ’остър’ + κεφαλή ’глава’, антибио`тик… — От гр. ἀντί ’против’ + βίος ’живот’, бронтоза`вър… — От гр. βροντή ’гръм’ + σαῦρος ’гущер’.

8. Произходът на сложни думи, които в чуждия език представят неразчленима цялост, се отбелязва, както при простите думи: автома`т… — От гр. αὐτόματος, ба`скетбол… англ. basketball.

9. Не се изписва съответната чужда дума при следните случаи: а) При думи, произлезли от лични или местни имена. При тях се дава указание за езика, от който са взети, и бележка „от собств.“. Бележката се оформява по два начина: „… от собств.“ и „от… собств.“ в зависимост от това, дали има или няма фонетична промяна при заетата дума, произлязла от собствено име, напр.: би`нте… — Хол. от собств. (срв. собств. име Binte), или волт… — От ит. собств. (срв. собств. име Volta). При думи, производни от чужди собствени имена, бел. е „от… собств.“, напр.: бе`ргманов… — От швед. собств., бертоле`тов… — От фр. собств. Когато не може да се определи от кой език произлиза собственото име, се дава бележка само „от собств.“. алманди`н… — От собств. б) При думи, образувани в по-късни епохи от структурни елементи — съкращения, които означават химически елементи или съединения, ферменти, лекарства и под., като бутан, етилен, пропан, алкалоиди, амилаза, аналгин, аскофен, пирамидон и пр.: бута`н… — От гр., амидофе`н… — От гр.+ лат.

10. В редки случаи, когато има колебание в определяне на произхода на дадена дума, се поставя бележка вер. (вероятно), напр.: ба`скам… — Вер. от тур. basmak ’натискам’.

11. Думи, чийто произход е неясен, се отбелязват с бележка „неизв.“, напр.: балбу`тин… — Неизв.

12. Не се дава произходът на чужди думи при следните случаи: а) При производни думи, когато думата-основа е обяснена по произход. б) При сложни думи, чията първа съставна част е чужда и е включена в Речника като заглавка, а втората е българска дума: автодело, автодоилка, антивещество. в) При сложни думи, при които две от съставните части са чужди (също включени в Речника), а третата е българска: аерофотоснимка, аерофотоснимане. г) При сложни думи, които се състоят от чужди думи, всички включени в Речника като отделни заглавки, където е обяснен произходът