Разлика между версии на „Page:RBE Tom1.djvu/55“

От Читалие
Направо към: навигация, търсене
(Некоригирана)
 
(Одобрена)
 
(Не са показани 5 междинни версии от 3 потребители)
Състояние на страницатаСъстояние на страницата
-
Непроверена
+
Одобрена
Тяло на страницата (за вграждане):Тяло на страницата (за вграждане):
Ред 1: Ред 1:
нен книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.
+
книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.
  
 
Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.
 
Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.
  
I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
+
<b>I. Етимологични бележки.</b> Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.
  
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизто-чник, като се изписва и самата дума от този език: <b>абзац...</b> нем. Absatz, <b>аб-сент...</b> фр. absinthe, <b>басма...</b> тур. basma, <b>брак...</b> нем. Brack, <b>скорбут...</b> нем. Skorbut.
+
1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизточник, като се изписва и самата дума от този език: <b>абза`ц</b>нем. Absatz, <b>абсе`нт</b>фр. absinthe, <b>басма`</b>тур. basma, <b>брак</b>нем. Brack, <b>скорбу`т</b>нем. Skorbut.
  
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: <b>абдикация...</b> — От лат. abdicatio, <b>антипатия...</b> — От гр. dvTi7id0eia, <b>басейн.</b>.. — От фр. bassin, <b>батиста.</b>.. от фр. batiste, <b>гипс.</b>.. — От гр. <b>yuij/OQ.</b>
+
2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: <b>абдика`ция</b>— От лат. abdicatio, <b>антипа`тия</b>— От гр. ἀντιπάθεια, <b>басе`йн</b>— От фр. bassin, <b>бати`ста</b>от фр. batiste, <b>гипс</b>— От гр. γύψος.
  
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: <b>бронз...</b> ит. bronz през фр. bronze, <b>банкнота...</b> англ. bank-note през нем. Banknote.
+
3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: <b>бронз</b>ит. bronz през фр. bronze, <b>банкно`та</b>англ. bank-note през нем. Banknote.
  
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
 
Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.
  
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ ... „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: <b>абсолютен...</b> — От лат. absolutus през рус. абсолютньга, <b>брошка...</b> — От фр. broche през рус. брошка, <b>брезент...</b> — От хол. presenning 'обвивка, завивка' през рус. брезент, <b>кокетка.</b>.. — От фр. coquette през рус. кокетка.
+
4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: <b>абсолю`тен</b>— От лат. absolutus през рус. абсолютный, <b>бро`шка</b>— От фр. broche през рус. брошка, <b>брезе`нт</b>— От хол. presenning ’обвивка, завивка’ през рус. брезент, <b>коке`тка</b>— От фр. coquette през рус. кокетка.
  
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: <b>абат...</b> — От сир. през лат. abbas, -atis, <b>какао...</b> — От мексик. през исп. cacao, <b>барабан...</b> — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: <b>акъл...</b> — От араб. през тур. akil, <b>абдал...</b> От араб. през тур. aptal, <b>абанос...</b> — От араб. през тур. abanoz, <b>базар</b> ... — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
+
5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: <b>аба`т</b>— От сир. през лат. abbas, -atis, <b>кака`о</b>— От мексик. през исп. cacao, <b>бараба`н</b>— От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: <b>акъ`л</b>— От араб. през тур. akil, <b>абда`л</b>От араб. през тур. aptal, <b>абано`с</b>— От араб. през тур. abanoz, <b>база`р</b>— От перс. през нем. Basar или фр. bazar.
  
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: <b>абсолюти`зъм...</b> фр. absolutis-me, <b>абсолюти`ст...</b> фр. absolutiste, <b>абстракциони`зъм...</b> фр. abstractionisme..., <b>абстракциони`ст...</b> фр. abstractioniste, <b>геометрия...</b> — От гр. уе^цетрга 'землемерство, геометрия'; <b>геометър</b> ... — От гр. уеюцетрес; 'землемер; математик' през рус. геометр.
+
6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: <b>абсолюти`зъм</b>фр. absolutisme, <b>абсолюти`ст</b>фр. absolutiste, <b>абстракциони`зъм</b>фр. abstractionisme…, <b>абстракциони`ст</b>фр. abstractioniste, <b>геометрия</b>— От гр. γεωμετρία ’землемерство, геометрия’; <b>геометър</b>— От гр. γεωμέτρες; ’землемер; математик’ през рус. геометр.
  
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в
 
Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в

Текуща версия към 08:54, 5 декември 2012

Корекцията на страницата е одобрена


книжовен източник; и г) при думи, които са взети от други, обикновено тълковни речници.

Справочният отдел се оформя на нов ред без абзац след дълго тире (—) и съдържа сведения за: а) произхода на чуждите думи (етимологични бележки). б) фонетични варианти на заглавната дума. в) падежни форми, срещани в книжнината от XIX в. г) заглавието на речника, от който е взета думата.

I. Етимологични бележки. Тези бележки са кратки и се дават обикн. към основните думи от чужд произход.

1. При думи, които съвпадат фонетично и семантично с думата в чуждия език, етимологичната бележка дава сведение само за езика-първоизточник, като се изписва и самата дума от този език: абза`ц… нем. Absatz, абсе`нт… фр. absinthe, басма`… тур. basma, брак… нем. Brack, скорбу`т… нем. Skorbut.

2. Ако чуждата дума е претърпяла някаква фонетична промяна или не съвпада напълно по значение със заетата у нас, поставя се бележка „от“ пред указанието за езика, от който е заета, и се изписва съответната чужда дума: абдика`ция… — От лат. abdicatio, антипа`тия… — От гр. ἀντιπάθεια, басе`йн… — От фр. bassin, бати`ста… от фр. batiste, гипс… — От гр. γύψος.

3. Когато чуждата дума не е заета направо от съответния език, с бележка „през“ се отбелязва езикът, през който е минала. Тя се изписва и на двата езика, напр.: бронз… ит. bronz през фр. bronze, банкно`та… англ. bank-note през нем. Banknote.

Бележката „през“ не всякога означава прекия източник, от който е заета думата.

4. Ако чуждата дума се е изменила фонетично и словообразувателно, след като е минала през друг език и през други езици, пътят й се отбелязва с бележки „от“ … „през“, като се изписва думата и на двата езика, напр.: абсолю`тен… — От лат. absolutus през рус. абсолютный, бро`шка… — От фр. broche през рус. брошка, брезе`нт… — От хол. presenning ’обвивка, завивка’ през рус. брезент, коке`тка… — От фр. coquette през рус. кокетка.

5. Ако първоизточникът е много отдалечен или неясен, той не се изписва: аба`т… — От сир. през лат. abbas, -atis, кака`о… — От мексик. през исп. cacao, бараба`н… — От тат. през рус. барабан. Това важи и за думи от арабски и персийски език, минали у нас през турски или друг език: акъ`л… — От араб. през тур. akil, абда`л… От араб. през тур. aptal, абано`с… — От араб. през тур. abanoz, база`р… — От перс. през нем. Basar или фр. bazar.

6. Ако думи от един и същи корен отговарят на различни думи от същия корен в езика, от който са заети, към всяка от тях се отбелязва произходът и се изписва съответната чужда дума: абсолюти`зъм… фр. absolutisme, абсолюти`ст… фр. absolutiste, абстракциони`зъм… фр. abstractionisme…, абстракциони`ст… фр. abstractioniste, геометрия… — От гр. γεωμετρία ’землемерство, геометрия’; геометър… — От гр. γεωμέτρες; ’землемер; математик’ през рус. геометр.

Не се посочва връзката с класическите езици при думи, възникнали в